隨著一帶一路進(jìn)程不斷深入,中法兩國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增強(qiáng),隨之而來(lái),關(guān)于中譯法、法譯中方面的翻譯也不斷增多,那么怎樣才能做好法語(yǔ)翻譯工作呢?接下來(lái)就由語(yǔ)翼woordee的小編為您分享。
1、對(duì)某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋
在翻譯法語(yǔ)中時(shí),常會(huì)遇到在其文化背景下的一些語(yǔ)句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí),會(huì)問(wèn)到:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖?。俊边@時(shí)譯員在將原話(huà)翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話(huà)富有親切感。另外,在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕](méi)見(jiàn)過(guò)豆腐,沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國(guó)人,就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義,因此在翻譯這句話(huà)時(shí),可以稍微向他們描述一下豆腐的特點(diǎn)。
2、保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式
在翻譯法語(yǔ)時(shí),如果直譯不能圓滿(mǎn)地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應(yīng)這樣。比如:法語(yǔ)Deux avis
valent
mieuxqu'un。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達(dá)出來(lái)了,但缺乏諺語(yǔ)的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,還具有諺語(yǔ)韻味。同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語(yǔ),也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
3、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語(yǔ)比喻,如果直譯成法語(yǔ),也不符合法語(yǔ)的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
總之,在法語(yǔ)翻譯中,為了使譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)和較強(qiáng)的分析能力,理解能力、概括能力和表達(dá)能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化相關(guān)背景知識(shí)。語(yǔ)翼woordee作為一家專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯平臺(tái),匯聚了來(lái)自各行各業(yè)的法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員。語(yǔ)翼woordee的譯員均是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選,他們不僅擁有出色的中法語(yǔ)言能力,還熟知各個(gè)行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),可以根據(jù)客戶(hù)的稿件內(nèi)容,為客戶(hù)匹配到最合適的譯員,致力于為客戶(hù)提供高品質(zhì)的專(zhuān)業(yè)也法語(yǔ)翻譯服務(wù)。