隨著全球發(fā)展的不斷加深,翻譯作為跨語言溝通的基礎(chǔ),開始成為越來越重要的產(chǎn)業(yè)。從證件、論文到產(chǎn)品介紹、合同文書,再到會議召開、商業(yè)談判,翻譯已經(jīng)滲透到社會經(jīng)濟生活的方方面面,涉及到工程制造、法律金融、媒體文宣等各行各業(yè),人們對翻譯的需求也更加多元與{gx},傳統(tǒng)的翻譯模式在速度、時間、成本上已經(jīng)越來越不能適應(yīng)翻譯發(fā)展要求。
以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為基礎(chǔ)的在線翻譯以其靈敏與便捷獲得了用戶的青睞。目前的翻譯市場,這種基于互聯(lián)網(wǎng)的在線翻譯又分為2類。一類是已經(jīng)滲透到70%互聯(lián)網(wǎng)用戶的即時機器翻譯,并在技術(shù)、數(shù)據(jù)等方面進行了不斷優(yōu)化,不斷向人工智能方面靠攏,但其質(zhì)量問題也一直被詬??;一類則是更具針對性、更專業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)+人工在線翻譯。這種結(jié)合了傳統(tǒng)人工翻譯和互聯(lián)網(wǎng)在線的翻譯模式可以說是兩者優(yōu)勢的強力互補。也因此,在強大的市場需求下,以百度、有道、語翼、譯云、蟲洞翻翻、N邦為代表的多家互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯平臺紛紛搶占市場。
互聯(lián)網(wǎng)+人工翻譯行業(yè)競爭激烈,但尚未有l(wèi)ty
在進軍在線人工翻譯的各大平臺中,百度及有道翻譯因為其前期機器翻譯所積累的大量用戶及流量占據(jù)了多數(shù)的市場份額,且更為人所知。蟲洞翻翻和N邦又被稱為“淘寶式”翻譯,用戶可像逛淘寶一樣去看譯員的個人基本信息,并從中挑選,在滿足用戶需求的同時,又進行了譯員展示,翻譯模式更受認可。而語翼、譯云及Gengo等人工翻譯平臺則因各自的平臺特色聚集了各自的用戶,比如Gengo主打母語級譯員,語翼在基因匹配、用戶與譯員直接溝通上用戶極大優(yōu)勢。另一方面,因目前的人工翻譯需求總體較為分散、針對性強,翻譯的個性化特征明顯,行業(yè)總體競爭激烈。
語翼woordee在線人工翻譯平臺該如何破局?
一、從翻譯模式上,蟲洞翻翻和N邦翻譯的{dy}步在于用戶挑選,用戶擁有更多自主性,但在追求{gx}的商業(yè)環(huán)境中,其實也增加了用戶的篩選時間成本。相比來說,像有道、語翼這些由系統(tǒng)分配、譯員接單模式的翻譯模式就大大提升了篩選效率。但這種模式又很容易陷入傳統(tǒng)翻譯信息不透明的窘境。在這方面,語翼通過一個功能點的實現(xiàn)解決了這個問題:在譯員接單后,客戶可以看到接單譯員的信息,并能與譯員直接溝通。將譯員篩選和信息透明有效做到了互補,很容易贏得用戶好感。
二、從翻譯質(zhì)控上說,各大翻譯平臺似乎不分伯仲。一方面,因為翻譯的主觀性非常強,翻譯質(zhì)量的好壞,無法有一個明確的判定,特別是當(dāng)用戶本身并不具備專業(yè)語言水準(zhǔn)時,翻譯質(zhì)量的好壞取決于用戶的使用場合。另一方面,譯員翻譯水準(zhǔn)、稿件的分配對翻譯質(zhì)量的有著非常大的影響。每個平臺都會根據(jù)獨特優(yōu)勢吸納一批優(yōu)質(zhì)譯員,但即使是最資深的譯員,也不能保證自己在每個行業(yè)的翻譯都出類拔萃。蟲洞翻翻和N邦翻譯在譯員展示的環(huán)節(jié)已經(jīng)進行了這一步,而語翼則是通過大數(shù)據(jù)分析,將稿件匹配至行業(yè)、經(jīng)驗最合適的譯員,這也就是形成了翻譯質(zhì)量上的優(yōu)勢。
三、翻譯后續(xù)流程,也是翻譯平臺留存用戶的重要手段。目前各大翻譯平臺基本都已承諾一定次數(shù)的免費的修改服務(wù),而語翼則往前又走了一步:用戶在翻譯稿件交付后可以對譯員進行評分,評分會直接影響譯員的收入和后續(xù)的接單量。這既是對客戶關(guān)系的維護,又進一步保障了翻譯質(zhì)量。
目前互聯(lián)網(wǎng)+翻譯平臺眾多,以百度、有道、語翼等為代表的翻譯平臺盡管已在業(yè)內(nèi)形成了一定的影響力,但尚未形一家獨大的局面,而只有在翻譯模式上不斷優(yōu)化,重視用戶體驗,才有可能在迅猛的浪潮中脫穎而出。{zh1}究竟哪個平臺能夠獨領(lǐng)風(fēng)騷,還要留待市場去驗證。