近年來,隨著我國海外就醫(yī)的人數(shù)不斷增加,醫(yī)學(xué)報告翻譯需求量也逐步上漲。眾所周知,醫(yī)學(xué)報告翻譯要求極其嚴(yán)格,任何一個重要信息的缺失、錯誤,都有可能造成嚴(yán)重的后果,輕則浪費錢財,重則耽誤zl時機,更有甚者誤導(dǎo)國外醫(yī)生、簽證官、保險理賠審查人員作出錯誤的判斷,進而導(dǎo)致后續(xù)事項不能順利開展。因此,如何挑選一個正規(guī)而靠譜的醫(yī)學(xué)報告翻譯平臺是海外就醫(yī)的關(guān)鍵所在,那么怎么才能選擇甄選歘一個專業(yè)的醫(yī)學(xué)報告翻譯平臺呢?
根據(jù)語翼woordee多年來翻譯經(jīng)驗來看,要想選擇專業(yè)而靠譜的醫(yī)學(xué)報告翻譯平臺,{sx}要弄清楚下面兩個問題:
1、該翻譯平臺是否能提供專業(yè)精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)報告翻譯能力
很多中小型翻譯平臺只是配備了幾個獲得英語八級證書的英語專業(yè)畢業(yè)生,便自稱可以勝任醫(yī)學(xué)報告翻譯工作,殊不知,“英語八級”在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,僅僅是起步點。病歷、檢查單等醫(yī)學(xué)報告的翻譯不同于其他通用性文件的翻譯,往往涉及到臨床的方方面面,從病因?qū)W到病理學(xué),從影像到實驗室檢查,從藥學(xué)到外科,事無巨細。這給翻譯者提出了更高的要求,既要作為“全科醫(yī)生”理解病情的每個細節(jié),做到準(zhǔn)確無誤,又要懂得如果把中國醫(yī)生習(xí)慣的表達轉(zhuǎn)換為外國醫(yī)生習(xí)慣的表述,同時還不能改變病情的本質(zhì)。語翼woordee作為我國排名{dy}的語言服務(wù)商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)人工翻譯平臺,依托于傳神十幾年的翻譯沉淀,積累了一大批來自全球不同領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)譯員資源,致力于為國內(nèi)客戶提供{gx}高質(zhì)的人工翻譯服務(wù),滿足于不同行業(yè)、不同要求的客戶。
2、該翻譯平臺的譯員是否具有扎實的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
面對大量的醫(yī)學(xué)報告翻譯需求,但是醫(yī)學(xué)專業(yè)科班出身的翻譯人員數(shù)量又不夠,這就導(dǎo)致目前的翻譯市場出現(xiàn)了兩種情況:一是外語水平較好的醫(yī)生,另一類是普通外語專業(yè)的畢業(yè)生。前者的優(yōu)勢是醫(yī)學(xué)背景知識專業(yè),但外語能力不夠扎實,缺乏醫(yī)學(xué)外語的學(xué)習(xí),造成的結(jié)果就是茶壺里煮餃子,心里明白卻說不出來。后者更不必說,沒有醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)的知識,半路出家搞醫(yī)學(xué)翻譯往往會造成張冠李戴,驢頭不對馬嘴式的錯誤,從而導(dǎo)致一些令人啼笑皆非的翻譯出來。語翼woordee依靠傳神語聯(lián)網(wǎng)強大的背景實力,匯聚了各行各業(yè)具有深厚背景知識、專業(yè)實力和5年以上翻譯經(jīng)驗的老譯員,致力于打造了一支專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,從根源上保障翻譯質(zhì)量。