如今經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,我國(guó)各行各業(yè)都會(huì)不同程度地參與國(guó)際交往。然后在國(guó)際貿(mào)易合作中難免會(huì)遇到一些糾紛,而這些都離不開法律英語的翻譯,如果不能準(zhǔn)確地進(jìn)行法律英語翻譯,中方代表就難以及時(shí)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的主張并實(shí)現(xiàn)自己的權(quán)利。所以,做好法律英語翻譯可以更好地促進(jìn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的交流與合作
法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有著自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,一般說來,法律英語用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長(zhǎng)等等,這使得法律英語翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。那么在進(jìn)行法律英語翻譯時(shí),需要遵循哪些原則呢?語翼woordee的小編在線為您分享。
一、準(zhǔn)確性原則
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒菄?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,因此要想人們能夠準(zhǔn)確的理解法律內(nèi)容,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、嚴(yán)密確鑿。
二、同一律原則
在法律英語翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,法律詞匯一旦選定后就必須保持前后統(tǒng)一,否則就會(huì)導(dǎo)致法律概念混淆,從而影響法律的精準(zhǔn)性。
三、精煉性原則
法律通作為國(guó)家立法機(jī)關(guān)制定規(guī)范的行為規(guī)則,所以它最主要的目的就是簡(jiǎn)單明了的闡述當(dāng)事人所應(yīng)享受的權(quán)利和應(yīng)盡的義務(wù),即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,因此在法律英語翻譯的過程中應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、qw性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。因此在法律英語翻譯過程中,遣詞造句應(yīng)力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)、語氣要莊重感。
五、語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律英語翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,切記不可使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度{zg}的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在其屬地即所有英lb國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。因此,如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢(shì)必亂套。
以上就是關(guān)于法律英語翻譯所需要遵循的原則,只要做到上述五點(diǎn),才能確保翻譯的精準(zhǔn)性以及專業(yè)性,從而達(dá)到精益求精的效果。語翼woordee作為一家專業(yè)人工翻譯平臺(tái),在法律英語翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)背景知識(shí),可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。