錄音—對(duì)照—摘錄是譯后總結(jié)必備的三個(gè)步驟。
錄音:人的記憶有時(shí)效性,尤其當(dāng)信息密集時(shí)。如果不錄下來(lái),你根本不知道自己錯(cuò)在什么地方,應(yīng)該注意什么。
對(duì)照:錄音的目的是對(duì)照文本,查漏補(bǔ)缺。在聽(tīng)的過(guò)程中,你可以分兩步:{dy}步,查看自己錄音中是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤或用詞不規(guī)范的地方;第二步,對(duì)照范本和錄音劃出自己翻譯時(shí)卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時(shí)尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術(shù)語(yǔ)、句型等表達(dá)方式。
摘錄:找一個(gè)小本子,把生詞、術(shù)語(yǔ)、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來(lái),沒(méi)事拿出來(lái)加以記憶,爭(zhēng)取應(yīng)用在類(lèi)似的語(yǔ)境中。
這樣做過(guò)一輪后并不算完。過(guò)一段時(shí)間,將這篇練習(xí)再做一遍,再次錄音對(duì)照,看之前犯過(guò)的錯(cuò)誤是否不再出錯(cuò)、卡殼的地方是否譯得流暢。如果能用上范本中的表達(dá)方式更好。這時(shí)錄音的優(yōu)勢(shì)就顯現(xiàn)出來(lái):對(duì)比前后兩次的音頻,你很容易看出自己的進(jìn)步或不足。
有些資深譯員即使在市場(chǎng)上做會(huì)也要講自己翻譯的東西錄音、回家慢慢總結(jié)、體會(huì)。{yx}的譯員不僅總結(jié)自己的翻譯,還對(duì)照同行的作品取長(zhǎng)補(bǔ)短。作為口譯初學(xué)者,我們更應(yīng)不怕麻煩。及時(shí)總結(jié),方能進(jìn)步神速。
上海德語(yǔ)翻譯http://