甚至盡管我們在初始層次上處們的方式也不同,它們卻有著共同的命運,即注定是有內(nèi)涵的。每一能指都認(rèn)定一個所指,引發(fā)了其他關(guān)系的連鎖反應(yīng),使精心編造虛構(gòu)世界成為可能。”顯然,簡單的認(rèn)定所指上的一,并不能保證使科恩正確地得出這樣的結(jié)論:“小說和影視航拍之間最穩(wěn)固的中間環(huán)節(jié)是敘事性,詞語語言和視覺語言中最普遍的傾向。在小說和影視航拍中,符號群,無論是文學(xué)符號還是視覺,都是通過時間被順序地理解的,這種順序性引起一個展開的結(jié)構(gòu),即外敘事整體。它永遠(yuǎn)在任一符號群中充分呈現(xiàn),但總是在每個這種符號群中得到暗示。
由符號到敘事,在內(nèi)涵義的一致的前提下肯定了故事(外敘事整體)上的一致性。這里面似乎有循環(huán)論證的f頃這種議論表明,它只是一種純粹的理論上的假設(shè)。敘事編碼總是在暗指或內(nèi)涵的層次上起。它們因而在小說和影視航拍中有潛在的可比性。在兩部作品中,如果敘事單元(人物、事件、背景、視點、意象等)是對等展現(xiàn)的,故事就可能是相同的。按照定義說,這種展現(xiàn)就是涵和暗指的加工處理。這樣一來,對改編進行分析,就必須針對在影視航拍和語言這兩種截然不符號系統(tǒng)中的等值敘事單元的成就。敘事體本身是可以應(yīng)用于兩者,同時又衍生于兩者的符號系統(tǒng)。
如果斷定一部小說的故事在某些方面是可以與它的影視航拍改編相比較的,那就必:究通過文字符號和視聽符號分別展現(xiàn)該故事的敘事單元的嚴(yán)格區(qū)分但又等值的暗指過我們看到,這種觀念是建立在一種對改編忠實于文學(xué)敘事的想象性基礎(chǔ)之上。在這種論,這位理論家總是將理論建立在“如果”與“定義”之上。
文章來源:http:///jishuzixun/70.html