隨著旅游全球化趨勢的背景下,在跨文化交際成為現(xiàn)今時代主要特征下,如何更好地向海外游客宣傳中國的旅游資源和品牌,已經(jīng)成為一項值得研究的重要議題。
隨著旅游全球化趨勢的明朗化,在跨文化交際成為現(xiàn)今時代主要特征的大背景下,如何更好地向海外游客宣傳中國的旅游資源和品牌,已經(jīng)成為一項值得研究的重要議題。不同文化背景的差異,語言障礙的存在,使旅游活動中主客之間的溝通成為了一種十分常見的文化現(xiàn)象。旅游行業(yè)有著越來越大的市場,旅游的發(fā)展,尤其是外國游客的到來刺激了旅游景點有效推廣的需求。如何向外國游客傳遞我國的文化信息,如何克服文化差異而達到有效翻譯,成為旅游資料翻譯必須要解決的重要問題。因此,大量的漢語版、英語版或英漢對照版的旅游資料,如宣傳冊子、旅游交通圖、旅游雜志等等出版了。
鴻運論文:http://.
旅游資料的英譯活動是一個集合了譯者遵從源語言文化和目標語言文化結構,以及譯文讀者反饋信息的多維轉換過程。在旅游資料英譯實踐中,譯者可以靈活的采用多重翻譯技巧來彌補文化差異造成的缺失,以便使譯文讓更多的讀者所接受。旅游資料的英譯具有發(fā)展性,不同的文化背景會誕生不同的時代性的譯文。因此要把譯文交給讀者去檢驗,注重讀者的反饋。故而譯者在中文旅游資料的英譯過程中要清醒的意識到文化差異的存在,始終有意識地堅持從跨文化交際的角度出發(fā),促成跨文化交際的成功實現(xiàn)。中國旅游景點文化的獨特性以及外國游客旅游的追求決定了涉外旅游資料不僅應該介紹旅游景點的地理位置、交通情況、景點魅力、服務設施外,更重要的是應該介紹積淀在旅游資源中的文化。我國的景點往往都有深厚的文化底蘊,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。因為外國游客來華旅游的主要目的是更好地了解中國的文化,而不僅僅是自然的風景。這就對旅游資料的翻譯提山了更高的要求。旅游資料是一種對外宣傳資料,根據(jù)紐馬克的劃分,應該屬于以呼喚功能為主的資料。旅游資料的主導功能是誘導性的,因為旅游資料的目的在于吸引游客,激發(fā)他們參觀景點的興趣,并增加對中國歷史文化的了解。但是,這個目的的取得必須以提供有效的信息為前提。讀者在做出決定去游覽某地之前和在參觀景點的當時都希望得到相關信息和背景知識。所以信息性也是旅游資料的一個重要功能。兩者之間的關系是:信息性是前提,誘導性是最終目的。翻譯旅游資料時,當原文提及一些人名、地名、朝代、詩詞典故等,如譯者不作任何改變,直譯,由于文化差異外國讀者缺乏必要的背景知識,也就很難完整地接收譯文要傳遞的信息,從而失去進一步閱讀的興趣,這樣就不能達到跨文化交際的目的。因此,為了讓譯文讀者能很好的理解旅游資料傳達的信息,實現(xiàn)旅游資料的最終目的,譯者必須要以偏向譯文,側重譯文讀者的方向為準則,調(diào)整翻譯方法,以期達到有效翻譯。旅游資料的翻譯不是字對字的轉換,而更應該充分揭示其蘊含的文化內(nèi)涵。然而,由于諸多因素,現(xiàn)有的旅游資料的翻譯質量上良莠不齊,給中國的旅游行業(yè)帶來了負面的影響,給外國旅游者留下了對中國和中國文化不完整的印象。
旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時應該正確處理源語文化與目的語文化的關系,從讀者的角度出發(fā)處理譯文,因為讀者才是譯文質量好壞的驗證者,所以譯者在翻譯的過程中一定要考慮到讀者的接受性,不能一味地去依照原文逐字逐句翻譯,那樣翻譯出來的東西將無法為讀者所理解。必要時譯者可以在傳遞信息的基礎上放棄部分原文而保持譯文的完整性以及可接受性。在有些時候,原文和譯文在語言表達、文體風格、讀者認知等方面有著神奇的相似,在這種情況下,譯者可以很輕松地在目的語中找到和源語含義相等或相近的說法,然后仿照著原文格式,將譯文創(chuàng)造出來。不增加內(nèi)容,也不刪減內(nèi)容,原文和譯文的表達是對應一致的,這種翻譯方法筆者稱其為對等式翻譯。一般來說,在對等式翻譯中,景點名稱無外乎就是用拼音翻譯或者用英語翻譯。它們或單獨出現(xiàn),或兩種方法混合出現(xiàn)。
論文寫作指導:http://.
筆者以為,無論采取什么譯法,都應該以宣傳中國文化、吸引游客興趣為取向作為導向原則。由于語言和文化的差異,漢英旅游宣傳資料差別很大。首先,在表達風格上,漢語文本注重文化的感染力,以此達到宣傳旅游景點效果的目的。而英文則多用生活中常用詞匯介紹景點信息。漢語強調(diào)心境情緒的表達,賦予具體的景物以抽象的情感,主觀色彩濃厚;而英語表達思維縝密,行文注重邏輯理性,羅列出具體的景物,表明其優(yōu)點和特點。其次,在篇章結構上,漢語旅游篇章往往著重突出旅游資源的社會特征,如社會影響,歷史內(nèi)涵,發(fā)展業(yè)績,風光景色和人文特色。而英語旅游篇章重在傳遞地理環(huán)境,服務設施,優(yōu)勢與不足等方面的純信息,對風光景色的描述性語言并不像漢語那么多。
再次,在思維模式上,漢語句子結構顯得松散,主謂之間關系松散,詞語和句子的排列順序依據(jù)語義邏輯,傾向于先旁征博引,再切入主題,用詞虛實結合,選詞華麗。而英文句式緊湊,傾向于先有主題句說明文章的中心,再從各種角度論證說明問題。
作為一種重要的對外宣傳途徑,旅游翻譯的最終目的是向游客介紹旅游信息,激發(fā)他們旅游參觀的欲望。所以,旅游翻譯不僅要滿足游客對旅游目的地的信息的需求,同時也要兼顧譯文的可接受性,即目的語讀者能否wq理解譯文。因此,譯文的語言表達必須準確、通俗、明了,富有吸引力,適合不同層面讀者的理解和接受,同時要注意文化信息的合理轉換,無論什么內(nèi)容和文體,都要圍繞向游客傳遞信息和文化背景知識,讓他們讀懂并樂于接受。