哈佛翻譯社之鯉魚潭一地三種英譯,霧煞煞
國內(nèi)各景點(diǎn)翻譯名稱千奇百怪,讓人“霧煞煞”,南投埔里的鯉魚潭風(fēng)景區(qū)就有三種不同譯名,東北角的三貂角原名是西班牙語的“San Diego”(音近三貂角)。
鯉魚潭是南投重要風(fēng)景據(jù)點(diǎn),但國道六號終點(diǎn)交流道與臺十四線公路交會處,卻出現(xiàn)不一樣的英文指標(biāo),一個是“Liyutan”,另一個是“Li Yu Lake”,埔里鎮(zhèn)公所又是“Liyutan Reservoir”,三種譯名讓人無所適從。
新北市三貂角臺語念做“山豬仔角”,很多人以為當(dāng)?shù)禺a(chǎn)山豬。其實(shí)原名是數(shù)百年前西班牙人起的“San Diego”,當(dāng)?shù)厝藛埑伞吧截i仔角”,譯成國語后選了個較好聽的名字,成為三貂角。
數(shù)年前大溪一座公有停車場被譯為“Gung You Parking”,在網(wǎng)絡(luò)上被網(wǎng)友熱烈討論。
中國菜名翻譯成英文也相當(dāng)有趣,大陸有道吉利的菜名“四喜丸”翻成“Four glad meatballs”(四個高興的丸子);“童子雞”翻成“Chicken Without Sexual Life”(沒有性生活的雞);麻婆豆腐則是“Beancurd-madebyapock-markedwoman”(滿臉雀斑女人做的豆腐)
哈佛翻譯社 http://.tw/
廈門翻譯公司 http:///
五姊妹翻譯社 http://.tw/