哈佛翻譯社知識篇考研翻譯技巧
哈佛翻譯社考研題型介紹
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分??季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。”也就是說,翻譯是一項(xiàng)對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。
翻譯社翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)類的文章,加上時(shí)間有限,我們無法在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)上做文章?!斑_(dá)”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個重要的評分標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧?,即忠于原文,是翻譯的{zg}標(biāo)準(zhǔn)。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達(dá)的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
剛看到這個句子時(shí),很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計(jì)?!钡?,根據(jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實(shí)上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時(shí),考生要根據(jù)上下文的提示,認(rèn)識到這個句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分?!彼?,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。我們這里強(qiáng)調(diào)的“信”和“達(dá)”,實(shí)際上也是我國翻譯界普遍認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn):即忠實(shí)和通順。
廈門新天地翻譯網(wǎng):
臺北哈佛翻譯社:.tw
五姐妹翻譯社:http://.tw/