企業(yè)簡介:
近年來,隨著中日貿(mào)易往來越來越頻繁,日語翻譯需求也越來越多。但是目前我國日語翻譯人才緊缺,翻譯質(zhì)量也稂莠不齊。那么到底該如何選擇一家專業(yè)日語翻譯平臺呢?語翼woordee結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗及對日語翻譯市場的調(diào)研,為大家做一個比較清晰的分析。
1、翻譯平臺的服務(wù)類型
{sx},客戶在挑選日語翻譯平臺時,需要考慮它們提供的服務(wù)類型是否能夠滿足自身的需要,因而可以根據(jù)譯稿實際用途和文檔格式這三個方面來挑選翻譯平臺。一般說來,企業(yè)存在兩種層次的翻譯需求,一是郵件往來這種日常交流內(nèi)容的翻譯,二是包括公司宣傳冊、產(chǎn)品說明、合同、招投標(biāo)書以及專利文件等在內(nèi)的企業(yè)商務(wù)文件翻譯,兩者分別對應(yīng)著非專業(yè)級與專業(yè)級翻譯。因此如果翻譯平臺提供不同等級的服務(wù),便能滿足企業(yè)全方位的翻譯需求。
其次,如果企業(yè)所需翻譯的文檔格式較為特殊、文件比較大,則必須根據(jù)自己的文件格式有針對性的選擇翻譯平臺。不同平臺支持的文檔格式和大小存在一定差異,通常而言,各家平臺的訂單系統(tǒng)均能上傳doc、txt、等基本格式的文檔,但是包括docx、xlsx、ppt、pptx、pdf、dwt、dwf、dwg、dxf、ai、eps、rar、zip、jpg、bmp、png、jpeg等在內(nèi)的文檔格式以及單個文檔超過20M,各家平臺并不能夠全數(shù)覆蓋。建議各位客戶在挑選翻譯平臺時,先問清楚翻譯平可以支持的文檔格式以及單個文檔的大小,在根據(jù)客戶實際情況進(jìn)行挑選。
2、翻譯平臺翻譯質(zhì)量
如果翻譯平臺的服務(wù)類型可以滿足客戶需求,那么客戶下一步需要考察的各個翻譯平臺的翻譯質(zhì)量,以此甄選出可以長期合作的翻譯平臺。而決定一個翻譯平臺質(zhì)量的主要包括譯員水準(zhǔn)、流程把控和專業(yè)支持三個方面。語翼woordee對于翻譯質(zhì)量的控制是非常嚴(yán)格的,從創(chuàng)立之初就一直堅持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,并且建立相應(yīng)的質(zhì)量審核機(jī)制。作為我國排名{dy}位的翻譯公司——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)人工翻譯平臺,依托傳神十幾年的翻譯積累,匯聚了一大批來自全球不同領(lǐng)域的專業(yè)譯員,目前可以支持30+語種的互譯,所涉及的行業(yè)包含醫(yī)學(xué)、影視、跨境電商、法律、機(jī)械等20多個行業(yè)。
就翻譯行為本身而言,譯員水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,因此客戶在挑選翻譯平臺時,應(yīng)當(dāng)重點考察平臺的譯員水準(zhǔn)??梢灾刈稍冏g員的翻譯資格證、外語等級證、以及譯員的工作年限和相關(guān)行業(yè)背景知識等。
眾所周知,即使是有著幾十年翻譯經(jīng)驗的譯員,也不可能說一次就可以翻譯到位,翻譯是需要經(jīng)過審查和校對的,因此,要想保障翻譯質(zhì)量,就必須嚴(yán)格把控翻譯流程。簡單說來,譯稿質(zhì)量是有交稿的審校以及交稿后的修改兩個階段。由于譯員獨自翻譯時可能出現(xiàn)誤譯漏譯等情況,所以審校過程因而必不可少。譯員提交譯稿后,翻譯平臺承諾提供免費修改的服務(wù),即企業(yè)在收到譯稿之后,如不滿意,可在一定期限內(nèi)提出修改申請,譯員會根據(jù)企業(yè)的要求調(diào)整譯文,進(jìn)一步完善譯文質(zhì)量,以滿足企業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求。需要注意的是,不同平臺要求的申請期限存在差異,而且各家承諾的修改次數(shù)不同。
此外,絕大部分用戶往往需要專業(yè)度相對較高的翻譯,因此翻譯平臺如果能為客戶優(yōu)先匹配具有相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗的譯員,那么這個翻譯平臺的質(zhì)量絕不會差到那里去。
3、翻譯速度
客戶在尋求翻譯服務(wù)時,往往對交稿時間有著一定的要求,合理的交稿時間關(guān)乎著客戶經(jīng)營活動的展開。如果各家平臺在翻譯質(zhì)量上差異不大,客戶可以重點考察平臺的翻譯速度,具體包括交稿時間的設(shè)置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。