廣州翻譯公司/資料翻譯/語(yǔ)種翻譯/筆譯/口譯,海繹公司專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),提供英文翻譯,日文翻譯,韓文翻譯,法文翻譯,德文翻譯等各小語(yǔ)種翻譯,形式為筆譯,陪同翻譯,交替翻譯,連傳,同聲傳譯,同聲翻譯。
翻譯包括口譯 (interpretation) 和筆譯 (translation) ,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng),并且決不能脫離原文內(nèi)涵而進(jìn)行硬譯、死譯,必須要做到譯文的忠實(shí)、通順。
翻譯要做到 “ 譯成之文,適如其所譯 ” ,并要盡可能地達(dá)到 “ 信、達(dá)、雅 ” 的境界。除了人可以從事翻譯活動(dòng)外,人還可操縱機(jī)器從事翻譯活動(dòng)。不過目前看來,機(jī)器翻譯還不盡人意。
口譯的形式和類型:交替?zhèn)髯g (consecutive interpreting) 、咬耳朵 (whispering) 和同聲傳譯 (simultaneous interpreting) 。
同聲傳譯( simultaneous interpreting ), 又稱同步翻譯、同聲翻譯、會(huì)議翻譯,簡(jiǎn)稱同傳;交替?zhèn)髯g( consecutive interpreting ), 又稱連續(xù)翻譯,簡(jiǎn)稱交傳。
同聲傳譯 同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對(duì)講話者發(fā)言的口譯,多用于國(guó)際會(huì)議、專業(yè)研討會(huì)等場(chǎng)合。同傳的形式: 譯員通過專用的傳譯設(shè)備提供即時(shí)口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽眾通過耳機(jī)接收,這種翻譯形式可同時(shí)有幾種語(yǔ)言,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)就有六種語(yǔ)言的同聲傳譯。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
同聲傳譯最早始于 1919 年的巴黎和會(huì)。在巴黎和會(huì)上開始借助英、法兩種語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行談判,其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開始形成。后來,二戰(zhàn)后的紐倫堡軍事審判法庭( 1945-1946 ),同聲傳譯{dy}次得到相當(dāng)大規(guī)模的采用來審判納粹戰(zhàn)犯,效果不錯(cuò)。于是在 1946 年的聯(lián)合國(guó)會(huì)議上開始正式采用同傳,結(jié)果使會(huì)議的時(shí)間縮短了一大半,經(jīng)費(fèi)也相應(yīng)的減少了許多。
中國(guó)是在 1952 年在北京召開的亞洲地區(qū)和平會(huì)議上首次使用,時(shí)至今日也不過是 40 年的發(fā)展歷程。 同聲傳譯時(shí)間效率高,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的理解。因?yàn)槁牨姴槐叵衤牻粋髂菢樱季w不時(shí)被翻譯的介入而打亂,時(shí)間也會(huì)節(jié)省近一半。 同聲傳譯通常是 2~3 人一組 連續(xù)工作三個(gè)小時(shí) ,每人 15-20 分鐘交換一次。 休息兩個(gè)小時(shí)后再工作三個(gè)小時(shí)。當(dāng)遇到高難度的講演,一般指講話人的口音過重或是源語(yǔ)的譯員太少,同傳譯員會(huì)采取同傳接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一