免費咨詢4008821612,海繹公司專業(yè)的翻譯機構(gòu),提供英文翻譯,日文翻譯,韓文翻譯,法文翻譯,德文翻譯等各小語種翻譯,形式為筆譯,陪同翻譯,交替翻譯,連傳,同聲傳譯,同聲翻譯。
中國代表開始發(fā)言,中文箱子的翻譯將發(fā)言內(nèi)容譯成英文,這時,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的譯員分別根據(jù)他們聽到的中文譯員譯出的英文分別翻譯成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。 在聯(lián)合國,講英文的是大多數(shù),所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。最慘的是俄文箱子,在蘇聯(lián)解體之前,會場上講俄文的較多,俄文箱子的翻譯工作量也較大。 除了人數(shù)上的要求以外,聯(lián)合國還對譯員做翻譯的場次數(shù)做了限制。一周分成一個工作日,每翻譯三個小時算翻 " 一節(jié)會 " ( one session ) , 一個翻譯一般最多一周內(nèi)只做不超過八節(jié)的會,也就是說全加在一起不超過四個工作日,超出節(jié)數(shù)要算加班。聯(lián)合國的會議時常是不按點開始,不按點結(jié)束的,有時一開就是到半夜,甚至連軸轉(zhuǎn)地開下去,一次會議時常會需要很多翻譯的。 這些時間上的要求都是出于保證翻譯質(zhì)量這一點。
咬耳朵翻譯 耳語傳譯 (Whispering) : 俗稱 “ 咬耳朵 ” ,一般適用于譯員給一個或者最多不超過三個人同時進行口譯,主要出現(xiàn)在與會的大多數(shù)都能聽懂演講者的內(nèi)容而沒有必要引入同傳時所提供的一種特殊服務(wù)。 譯員坐在聽者身邊,在聽者耳邊小聲地將講話人的意思提綱挈領(lǐng)地翻譯給聽者。 咬耳朵一般是在會場上只有一兩個人不懂外文的情況下使用。其優(yōu)點是不用設(shè)備,翻譯不占會議時間,缺點是翻譯內(nèi)容不可能十分全面。 當(dāng)與會代表幾乎所有人都懂外文,只有一兩個人不懂時,可選用這種翻譯形式。但如果這一兩個人需發(fā)言時,還是得通過交替翻譯的形式來做。
交替?zhèn)髯g 交替?zhèn)髯g( consecutive interpreting ), 又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳。即講話的人講幾句話停頓一下,譯員開始翻譯,譯員翻譯完了之后再繼續(xù)講。 交傳的優(yōu)點是不需任何設(shè)備,進行對話的雙方可利用譯員進行翻譯的時間進行思考;適用于外交、商業(yè)談判等場合。 交傳的缺點是譯員講話要耽誤一定時間,兩種語言在會場能同時被所有人聽見,有些不懂兩種正在被使用的語言的人會感到略有不適。