英語專業(yè)的翻譯之路——同聲傳譯翻譯學(xué),專業(yè)的翻譯機構(gòu),提供英文翻譯,日文翻譯,韓文翻譯,法文翻譯,德文翻譯等各小語種翻譯,形式為筆譯,陪同翻譯,交替翻譯,連傳,同聲傳譯,同聲翻譯。
英語專業(yè)一直是招生大戶和就業(yè)熱門,是大學(xué)擴招過程中招生人數(shù)增長最多的專業(yè)之一。在經(jīng)濟危機中,英語專業(yè)的就業(yè)問題更加鮮明地凸顯出來:依據(jù)傳統(tǒng)培養(yǎng)計劃培養(yǎng)的人才只具備單一的英語技能,已不能滿足市場的需要,曾經(jīng)“只要是英語畢業(yè)生就能找到好工作”的時代一去不復(fù)返。有分析認為,外語專業(yè)人才就業(yè)的主要問題是:從事英語語言相關(guān)的翻譯、教學(xué)等對口領(lǐng)域的人才趨近飽和,但是進入其他行業(yè)如機械、電子、信息、貿(mào)易之類的經(jīng)濟部門從事翻譯、交流、溝通、管理類工作,又往往隔行如隔山。這無疑提醒了廣大有志于考研的英語專業(yè)學(xué)生,除了在英語領(lǐng)域發(fā)展之外,還可以通過合理選擇研究生專業(yè),向復(fù)合性、綜合型人才發(fā)展。
語言文學(xué)之路
很多時候知道去哪里比去的過程更為艱難,考研也是如此。當你來到考研候車亭前就意味著你已經(jīng)有了新的方向,將要開始新的人生旅途。英語本科生報考與英語相關(guān)的研究生意味著走一條輕車熟路,英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)是最通常的選擇。
近年來,翻譯學(xué)也發(fā)生了分化,不僅有“翻譯學(xué)”方向,還有細化的口譯、筆譯、文學(xué)翻譯、同聲傳譯等很多方向。
翻譯學(xué)對英語專業(yè)學(xué)生的功底要求比較高,在研究生學(xué)習(xí)過程會有高強度的聽說讀寫譯等基本技能訓(xùn)練。不同的學(xué)校差別很大,一些辦學(xué)實力偏弱的學(xué)校主要強調(diào)翻譯史與翻譯理論,但是一些重點學(xué)校特別是外語院校比較強調(diào)應(yīng)用人才的培養(yǎng),特別強調(diào)實踐能力。筆譯、口譯和同聲傳譯的學(xué)習(xí)難度也各不相同,難度依次為:筆譯——口譯——同聲傳譯。
翻譯方向碩士生有三條發(fā)展道路,一是提高個人專業(yè)能力,包括反應(yīng)能力、變通能力、口語表達能力,向高級翻譯人才發(fā)展,主要是成為一些大型活動、會議的翻譯人才;一是聽說讀寫并重,擴大知識面,有選擇地學(xué)習(xí)教育、外事、外貿(mào)、科技翻譯、新聞出版、廣播影視、涉外企業(yè)、管理等方面的知識,向?qū)iT型應(yīng)用型人才發(fā)展;一是個性化發(fā)展,不斷提高自己的中文表達能力和英語運用能力后,再精通某個特長領(lǐng)域,如文學(xué)、電影、時尚等,成為有一定底蘊的筆譯人才或從事教學(xué)科研工作。