【鄭州日語】
日語里有許多單詞,日本人在使用時往往也會搞錯它們的本意。如果您能夠明察這一點的話,一定會有出乎意料的結(jié)果。
●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
在夸獎體育很好的父母親的孩子,運動神經(jīng)也很出色時,做為贊揚的話語,日本人經(jīng)常會說:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其實,這是一種錯誤的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸獎用的。
●起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
最近的電視節(jié)目里,在出現(xiàn)感人場面、或深受教育的時候,主持人往往會說,“讓我起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中國人對此間錯誤應該一目了然吧。“起雞皮疙瘩”,本來是用在表示寒冷和恐怖,使得身體緊縮或戰(zhàn)抖時用的。用來表示厭惡還可以,用來說感動,簡直是亂彈琴。
●順流撐篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
篙,是指行船時使用的長棒。因而“順流撐篙”,是說從上游往下游,順流而行,也就是“順從時代的潮流”的意思??墒乾F(xiàn)在在日本,錯以為順流撐篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,從報刊雜志、網(wǎng)絡(luò)電視上經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)一些錯誤的用法?!距嵵萑照Z】
地址:二七廣場百年德化8樓806,0371-66867288