口譯定義
口譯及會(huì)務(wù)服務(wù)又稱為口譯、口頭翻譯,英文名稱為interpretation,是指以口頭的形式,將不同的語言講話者的意思相互翻譯給對(duì)方語言的使用者聽。口譯按照形式分為交替?zhèn)髯g(也叫做交傳、交互傳譯或連續(xù)傳譯)及同聲傳譯(簡稱同傳,英文名稱為simultaneous interpretation,簡稱SI)。
交替?zhèn)髯g指講話者講完一段話或者一句話之后,停下來,等口譯員翻譯完之后,再接著講。最常見的是國家代表每年人民代表大會(huì)結(jié)束之后的答中外記者問。交傳歷史悠久,自從有了不同語言之間的交流,交傳就開始了。
同聲傳譯常見于大型國際性會(huì)議等場(chǎng)合,翻譯時(shí)譯員頭戴耳機(jī)坐在包廂里對(duì)著麥克風(fēng)講話。嚴(yán)格地說,“同聲傳譯”的譯員的翻譯進(jìn)度和說話者的發(fā)言進(jìn)度是有些錯(cuò)開的,目的是讓口譯員聽到說話者表達(dá)句子里的關(guān)鍵信息,理解說話者想要表達(dá)的主要意思,不過對(duì)于大會(huì)聽眾而言,基本上是做到同聲的。 交傳和同傳比較而言,交傳的口譯員和講話者是相互見面的,同傳的口譯員不見講話者和聽眾,只聽聲音翻譯。交傳耗時(shí)長,意思翻譯完整。同傳節(jié)約時(shí)間,由于時(shí)間限制,只能達(dá)到主要意思的翻譯。所以,一般而言,做交傳的口譯員比較注重給客戶的印象和交際溝通能力。同傳譯員比較注重快速的反應(yīng)能力和同時(shí)協(xié)調(diào)多項(xiàng)任務(wù)的能力。
交傳,即客戶要求譯員資質(zhì)為同聲傳譯,但是并不是同聲傳譯的形式。這是客戶根據(jù)自己需求而衍生生出來的第三種口譯形式,根據(jù)場(chǎng)合定義,也應(yīng)該定義為交傳。
廣州海繹文化傳播有限公司擁有先進(jìn)的會(huì)議系統(tǒng)設(shè)備,是一家專業(yè)的同聲傳譯、同聲翻譯、交替?zhèn)髯g、口譯及會(huì)議系統(tǒng)設(shè)備租賃、同聲傳譯員服務(wù)提供商,公司擁有{dj0}的博世(BOSCH)數(shù)字紅外同聲傳譯設(shè)備,無線表決系統(tǒng),會(huì)議即席話筒,無線導(dǎo)覽系統(tǒng)設(shè)備,先進(jìn)的視頻、音響、燈光設(shè)備,無線簽到系統(tǒng),搶答評(píng)分器等。公司擁有一支專業(yè)能力強(qiáng)、服務(wù)水平高、會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的服務(wù)隊(duì)伍,曾服務(wù)過聯(lián)合國,歐盟,世界五bjqy會(huì)議等重要會(huì)議,我們的宗旨是確保您的會(huì)議成功順利及完滿。優(yōu)質(zhì)的同聲傳譯員、交替?zhèn)髯g員、商務(wù)陪同翻譯、筆譯服務(wù)推薦。詳情請(qǐng)登陸http:// 了解! 全國熱線:4008 821 612