廣州需要多少同聲翻譯?
同聲翻譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
廣州海繹文化傳播有限公司為華南地區(qū)專業(yè)同聲傳譯設(shè)備租賃及同傳翻譯服務(wù)提供商,公司擁有{dj0}的博世(BOSCH)數(shù)字紅外同傳設(shè)備,無線表決系統(tǒng),會(huì)議即席話筒,無線導(dǎo)覽系統(tǒng)設(shè)備,先進(jìn)的視頻、音響、燈光設(shè)備,無線簽到系統(tǒng),搶答評(píng)分器等。公司擁有一支專業(yè)能力強(qiáng)、服務(wù)水平高、會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的服務(wù)隊(duì)伍,曾服務(wù)過聯(lián)合國(guó),歐盟,世界五bjqy會(huì)議等重要會(huì)議,