揭開同聲傳譯的神秘面紗轉自:
新浪博客
同聲傳譯(同聲翻譯、同傳)就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說話,通常口譯員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽,一邊翻譯發(fā)言人的話。觀眾在會場通過同傳接收器來收聽同聲傳譯員的翻譯。
曾經有人告訴我,他以為電視上那些戴著耳機的觀眾是在聽機器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機器在進行翻譯。 必須指出同聲傳譯都是活人翻譯。
個人認為,機器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無法代替活人翻譯。英語有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機選一個單詞的定義來翻譯,所以翻譯出來的東西經常讓人啼笑皆非。軟件無法像活人一樣根據上下文來判斷某一個單詞的意思。
CCTV-6臺曾經使用同聲傳譯把香港的金像獎頒獎典禮從粵語翻譯成普通話,進行直播。
如果你除了普通話,還能說一種方言,你可以聽一段普通話的錄音,一邊聽一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會一下做同聲傳譯的滋味了。
但是必須指出,普通話和很多中國方言的區(qū)別并不是很大,所以做起來比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因為首先要解決英語聽力的問題,聽都聽不懂,還怎么翻譯。中英文的語序和表達方式差別也很大,這也給同傳工作帶來很大的困難。在實際工作中還會碰到說話帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。
聯(lián)合國和歐盟等國際機構是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因為這種翻譯模式不占用會議時間,{zd0}的優(yōu)點是省時。
在聯(lián)合國等國際機構,一般是安排三個同傳為一組,每個20鐘換一次人,也就是說做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因為同聲傳譯是一項高強度的腦力和體力勞動。
廣州同聲翻譯公司 是華南地區(qū)專業(yè)同聲傳譯及會議設備租賃服務公司,致力于為國際國內提供{yl}的同聲傳譯設備和會議設備租賃及口譯服務。業(yè)務范圍:會議設備租賃、同聲傳譯設備、發(fā)言討論會議系統(tǒng)、無線表決會議系統(tǒng)、音響擴聲設備、無線導覽系統(tǒng)、投影視頻設備、口譯、速記服務、同聲傳譯、同聲傳譯員、交替?zhèn)髯g員、會議速記員、會議服務等。歡迎來電咨詢:020-38807271 全國熱線:4008 821 612