本文來(lái)源于新浪博客:http:///hyee2208
同聲傳譯員軼事:大會(huì)口譯中的一些小插曲
次室內(nèi)設(shè)計(jì)大會(huì),發(fā)言人都是有才的設(shè)計(jì)師,說(shuō)起話來(lái)滔滔不絕,天上地下,無(wú)所不知。為搞藝術(shù)的人做口譯,是很麻煩的一件事,因?yàn)樗麄兲祚R行空,什么都可能講到,而且思維跳躍,缺少重點(diǎn),常常搞得同聲傳譯員在翻譯時(shí)暈暈乎乎。
一次會(huì)議時(shí)間拖得很長(zhǎng),下午都6點(diǎn)多了,{zh1}一位韓國(guó)發(fā)言人還在口若懸河,他不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),因此還特別請(qǐng)了一位韓語(yǔ)交傳,我們?cè)谙渥永锫?tīng)韓語(yǔ)翻譯的中文再翻譯成英語(yǔ)。韓國(guó)設(shè)計(jì)師說(shuō)著說(shuō)著,突然良心發(fā)現(xiàn),問(wèn)主持人還有沒(méi)有時(shí)間,主持人和臺(tái)下的聽(tīng)眾此時(shí)都已經(jīng)是饑腸轆轆,估計(jì)也想韓國(guó)設(shè)計(jì)師早點(diǎn)結(jié)束發(fā)言。不過(guò),他又不好直言,于是就頗有技巧地說(shuō):今晚7點(diǎn)還有晚宴!意思是您老高抬貴手,差不多見(jiàn)好就收吧!
但奇怪的是,韓語(yǔ)翻譯給韓國(guó)發(fā)言人嘰里咕嚕一番翻譯之后,韓國(guó)人不僅沒(méi)有收手,反而越講越有精神,又說(shuō)了好一會(huì)兒,主持人實(shí)在忍不住了,魯莽地打斷了發(fā)言,說(shuō):口譯剛才把我的話翻譯錯(cuò)了,大家都餓了!
原來(lái)韓語(yǔ)翻譯以為主持人說(shuō)的是可以講到7點(diǎn),而不是7點(diǎn)開(kāi)飯。翻譯或許是無(wú)心之失,或許是暈乎了,不過(guò)卻讓各位聽(tīng)眾忍饑挨餓,實(shí)在汗顏!
別說(shuō)口譯不重要,可以讓你餓肚子!
我曾經(jīng)參加一特大型投資貿(mào)易洽談會(huì)。據(jù)我們做會(huì)議口譯的經(jīng)驗(yàn),越是大型的會(huì)議組織的就越混亂,這次就是。
首先是技術(shù)方面。大概是主辦方想省錢,有六種外語(yǔ)的接力,居然每個(gè)同傳箱里就只準(zhǔn)備一套設(shè)備。頭天晚上來(lái)試設(shè)備的時(shí)候,韓語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的同傳就一個(gè)勁地在說(shuō),一個(gè)設(shè)備兩個(gè)人用,弄錯(cuò)了怎么辦?需要接力的會(huì)議,我們英語(yǔ)的做得都不多,更何況是小語(yǔ)種呢?他們本來(lái)平時(shí)做的會(huì)就少,這種情況更少見(jiàn),免不了會(huì)擔(dān)心。